Libor Zajíček – native speaker języka czeskiego oferuje tłumaczenia na język czeski i słowacki

Tłumaczenia ustne - Brno

   Skype: liborita 

Tel: (+420) 774 579 985 (Czechy), libore@gmail.com


Posiadam ponad 20-letnie doświadczenie zawodowe w zakresie tłumaczeń.

Języki: czeski, polski, angielski i rosyjski. Ponad 10 lat doświadczenia w tłumaczeniach: teksty ogólne, techniczne, ekonomiczne, literackie, strony www, tłumaczenia ustne 

Oprócz ojczystego czeskiego pracuję z językami słowackim, polskim, rosyjskim i angielskim.

Wykształcenie: Absolwent filologii rosyjskiej w Pradze (Uniwerstytet Karola, Praga, Czechy).

Stawki za tłumaczenia PL - CZ - PL za 1800 znaków ze spacjami: 45 zł.

Pracuję z Accrossem, Wordfastem i innymi CATami.

.

    1. Przykłady wykonanych zleceń


Tłumaczenia pisemne

  • Dla Departamentu ds. Polityki Azylowej i Migracyjnej Ministerstwa Spraw Wewnętrznych Republiki Czeskiej 
  • Tłumaczenia i korekty napisów do filmów – angielski, polski, niemiecki (festiwal filmowy Jeden svět – film “Jak to się robi”, TV Noe, Synthesis Media) 
  • Dodawanie napisów do filmów w programach komputerowych Storm Edit (Let´s Edit) i Adobe Premiere. Zdolność oraz praktyka robienia napisów cyrylicą lub arabskich (dla festiwalu filmowego Jeden Svět – One World oraz organizacji pozarządowej Člověk v tísni – People In Need Foundation). Podstawowa lub pasywna znajomość wielu języków (turecki, holenderski, francuski, hebrajski) – stąd orientacja w filmach i tekstach. 
  • Tłumaczenia dla Dudnes.cz oraz Maven.cz (podstawowe informacje o językach, słowniki podstawowego słownictwa) 
  • Tłumaczenia dokumentacji technicznej (budownictwo, elektronika, komputery) 
  • Instrukcje użytkowania. 
  • Tłumaczenie katalogu kosmetyków samochodowych dla autosalonu w Moskwie 
  • Tłumaczenia prawne – umowy, pełnomocnictwa, zaświadczenia, licencje, akty urodzenia, regulamin więzienny 
  • Tłumaczenia finansowe – e-learning do pracy z funduszami, porozumienie ramowe w sprawie rachunku bankowego, umowy. 
  • Tłumaczenia artykułów prasowych, publicystycznych 
  • Tłumaczenia z serbołużyckiego (Lužickosrbský věstník, Załožba za serbski lud w Budziszynie) 
  • Tłumaczenie tekstów dla ruchu Oaza 
  • Tv-mis.com – lokalizacja na język rosyjski i ukraiński 
  • Lokalizacja oprogramowania komputerowego 
  • Tłumaczenie gier komputerowych 
  • Tłumaczenie pisemne i ustne negocjacji sprzedaży materiałów edukacyjnych dla dzieci 

 

Tłumaczenia ustne

  • Dla rosyjskiego obrońcy praw człowieka Siergieja Kowaliowa (wykład w Goethe-Institut w Pradze). 
  • Dla rosyjskiej pisarki Aleksandry Marininy podczas konferencji prasowych w Czechach. 
  • Dla osób ubiegających się o azyl w Czechach dla Departamentu ds. Polityki Azylowej i Migracyjnej Ministerstwa Spraw Wewnętrznych Republiki Czeskiej. 
  • Tłumaczenie symultaniczne na szkoleniu managerskim Diamonds International Corporation (dwudniowa konferencja). 

 

Inne

  • Tłumaczenie książki V. Sojfer, Rudá biologie. Pseudověda v SSSR, Stilus, Brno, 2005 (Czerwona biologia). 
  • Prace leksykograficzne, korekta słownika rosyjsko-czeskiego. 
  • Literatura piękna: wiersze Romana Brandstaettera, wiersze Włodzimierza Majakowskiego (publikowane), Jakuba Barta-Ćišinskiego (publikowane). 
  • Prace redakcyjne (J. Marvan, Brána jazykem otvíraná aneb o češtině světové; T. G. Masaryk, Rusko a Evropa). 
  • Obsługa klienta w języku polskim, rosyjskim, angielskim (operator InBev, MytoCZ). 
  • Korekta katalogu elektronicznego Biblioteki Słowiańskiej (Slovanská knihovna, Praga); transkrypcje z języków słowiańskich i zachodnich. 





Komentarze








Dodaj komentarz